Home

míg Hiba Antarktisz kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéig sziréna levendula gén

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E
B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E

Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom  és a fordítás
Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom és a fordítás

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu
PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu

Tanszéki fejléc
Tanszéki fejléc

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és  Hollandiában a 20. század első felében Összehason
Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében Összehason

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók
Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók

Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében
Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében

Bajuszbögre, lefordítatlan
Bajuszbögre, lefordítatlan

Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)
Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV
93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV

NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM  Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A
NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A

Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)
Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)

Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF
Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF

Kurzus kódja:
Kurzus kódja:

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18.  SZÁZADBAN
NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18. SZÁZADBAN

Kettős megvilágítás.
Kettős megvilágítás.

Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül  fordításelméleti és filológiai megköze
Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül fordításelméleti és filológiai megköze